as salam and welcome..♥
*copy paste internet...
1.0 Definisi
Semantik
Semantik
ialah bidang yang mengkaji dan menganalilis makna kata dan ayat. Kata merupakan
unit ujaran yang bebas dan mempunuyai makna. Dalam bahasa, kita dapat
menyatakan fikiran, pendapat, emosi, perlakuan dan keperibadian manusia..
Definisi
daripada segi istilah pula, semantic berasal daripada perkataan Yunani “semantikos”
yang bermaksud penting atau beerti. Jika dilihat definisi yang diberikan oleh
tokoh bahasa, semantic ialah cabang linguistic yang akan membahas erti atau
makna (J.W.M. Verhar, 1996). Selainb itu semantik merupakan bidang pengkajian
linguistic yang objek penelitiannya makna bahasa (Abdul Chaer, 1994).
Menurut
kamus Dewan, semantrik bermaksud kajian tentang makna perkataan dan penambahan
makna sesuatu kata.
Secara
umumnya senantik ialah ilmu tentang erti atau perubahan erti sesuatu perkataan.
Secara khusus pula ialah kajian tentang lambang-lambang atau tanda yang
menyatakann makna , hubungan antara makna dengan makna lain serta pengareuh
maknan terhadap masyarakat.
1.1
Konsep Semantik
Kata semantik berasal daripada kata
adjektif bahasa Yunani semantickos yang bermaksud ‘penting’ atau ‘bererti’.
Kata ‘bererti’ membawa maksud ‘makna’ yang diertikan sebagai sesuatu peristiwa
yang diharapkan (Tarigan, 1985:9). Semantik menurut Kamus Dewan Edisi Keempat
ialah kajian tentang makna perkataan dan penambahan makna sesuatu kata.
Menurut Ferdinand de Saussure,
semantik merupakan bahasa yang diucapkan untuk menyampaikan makna. Choamsky
berpendapat bahawa semantik bermaksud makna ayat ditentukan oleh struktur
permukaan dan konteks apabila ayat digunakan. Namun, semantik bukan sahaja
merujuk kepada makna tetapi juga kepada perkembangannya yang disebut “semantik
sejarah” (M.Breal, 1893)
Makna boleh diberikan dengan
bermacam-macam-macam pengertian lain. Ogden dan Richard (1956) memberikan 16
pengertian makna; antaranya ialah sesuatu yang intrinsik, pokok, kemahuan dan
pelbagai lagi yang dapat menjelaskan bahawa makna mempunyai makna yang ruwet.
Kesimpulannya ialah semantik
dikatakan sebahagian daripada linguistik yang mengkaji bahasa secara teliti.
Semantik dapat dijelaskan sebagai sesuatu bidang yang mengkaji maka perkataan
dan ayat dalam bahasa secara ringkasnya. Kajian mengenai makna kata boleh dilihat
dalam aspek makna denotasi dan konotasi, makna dalam konteks, hubungan makna
dengan kebudayaan, perubahan makna dan bentuk-bentuk makna daripada hubungan
semantik.
Kata-kata dalam bahasa Melayu yang
mempunyai pelbagai jenis makna dapat dikategorikan kepada beberapa golongan
seperti sinonim (perkataan yang mempunyai makna yang sama dari segi makna nahu
tetapi berbeza daripada segi makna leksikal), antonim (perkataan yang mempunyai
makna yang berlawanan), hiponim (perkataan yang maknanya sebahagian daripada
makna perkataan lain), homonim (perkataan yang mempunyai bentuk dan bunyi yang
sama tetapi maknanya berbeza), polisemi (perkataan yang mempunyai makna yang
banyak), dan peribahasa (beberapa perkataan yang mempunyai satu makna).
1.2 Pertaliannya dengan disiplin
ilmu lain
Setiap bidang disiplin ilmu
mempunyai bahasa yang tersendiri. Bahasa dalam setiap bidang disiplin ilmu
mempunyai nilai semantik yang tersendiri. Oleh yang demikian sesuatu bidang
ilmu perlu diteliti maknanya supaya ia dapat dimanfaatkan.
1. Hubungan Semantik dengan Falsafah
Falsafah ialah pengetahuan yang
menelaah sesuatu yang istimewa. Falsafah adalah istimewa kerana falsafah tidak
dapat dihuraikan dengan ilmu pengetahuan biasa sebaliknya falsafah memerlukan
ilmu pengetahuan tentang hukum dan kaedah berfikir yang logika. Oleh yang
demikian logika dalam disiplin ilmu falsafah memerlukan cara berfikir yang
tepat untuk mencapai ketepatan makna dalam ilmu falsafah tersebut. Falsafah
yang tidak mempunyai makna menjadi tidak bererti. Contohnya falsafah ‘Biar saya
mentertawakan diri saya sebelum orang lain mentertawakan diri saya’ membawa
semantik “kesedaran kendiri atau muhasabah diri” perlu difahami pendengar
mahupun penutur falsafah tersebut supaya ia bermakna apabila diujarkan.
2. Hubungan Semantik dengan Psikologi
Psikologi ialah ilmu jiwa yang
mengkaji hakikat dan gerak-geri jiwa. Hal ini bermakna tingkah laku manusia
mempunyai makna. Makna yang dimaksudkan adalah tentang kebermaknaan kata atau
ujaran dalam bahasa. Contohnya perkataan ‘Makan!’ berbeza berbanding
‘Makanlah..’ Deretan bunyi dan susunan huruf dalam perkataan tersebut
menghasilkan pemahaman makna yang berbeza oleh seseorang dalam situasi yang
berbeza. Situasi yang berbeza tersebut melambangkan paksaan dan permintaan
penuturnya. Hal ini bertepatan dengan pendapat ahli psikologi yang menyatakan
bahawa makna wujud berdasarkan rangsangan atau tindak balas.
3. Hubungan Semantik dengan Antropologi dan Sosiologi.
Antropologi ialah bidang ilmu yang
mengkaji sekelompok masyarakat tertentu yang homogen yang mempunyai pelbagai
ciri khasnya. Sosiologi pula ialah bidang ilmu yang mengkaji kelompok
masyarakat yang lebih luas dalam perkembangan ekonomi dan sosial yang
heterogen. Sosial dan budaya sesuatu masyarakat yang semakin berkembang menyebabkan
makna bahasa dalam sesuatu masyarakat semakin berkembang. Contohnya perkataan
‘taman’ daripada aspek antropologinya telah berkembang membentuk perkataan
‘taman hati’, ‘taman buaya’, dan ‘taman rimba’ yang bukan lagi bermaksud kebun
yang ditanam dengan bunga-bungaan. Justeru makna yang difahami adalah
berdasarkan bentuk bahasa semasa pertuturan itu dituturkan. (Aminuddin 1985).
4. Hubungan Semantik dengan Sastera
Bahasa dalam karya sastera berbeza
dengan bahasa yang terdapat dalam karya ilmiah. Bahasa dalam karya sastera sama
adatulisan ataupun pertuturan tidak semuanya diketahui umum. Justeru terdapat
pelbagai lapisan makna dalam sastera yang meliputi makna tersurat (makna
biasa/denotatif), makna tersirat (makna yang dapat di agak pembaca/konotatif), makna
kreatif (makna yang dapat difikirkan pengkritik) dan makna peribadi. (makna
yang dapat diketahui oleh pengarang sahaja). Contohnya seperti ungkapan “Kalau
asal benih yang baik, jatuh ke laut menjadi pulau. (Abdullah Hussain, 1982,
hal. 95)” merupakan makna konotatif yang dapat difikirkan yang membawa maksud
orang yang baik itu biar di mana pun tempatnya tetap akan baik juga.
5. Hubungan Semantik dengan Sejarah
Sifat bahasa adalah sentiasa
berkembang. Perkembangan bahasa merupakan sejarah bahasa. Makna sesuatu
perkataan mungkin kekal sehingga kini, mungkin berubah, menyempit, meluas atau
menghilang. Contohnya perkataan ‘khalwat’ yang bermaksud “berseorangan untuk
mendekatkan diri kepada-Nya” telah disempitkan maksudnya kepada “berdua-duaan
dalam keadaan mencurigakan”. Perkataan ‘pondok’ yang bermaksud “tempat tinggal
yang usang” pula telah dikembangkan maknanya menjadi “tempat belajar”. Justeru
sejarah bahasa ini perlu direkodkan dalam kamus besar bagi mencatatkan
perubahan bahasa yang berlaku dalam setiap hari bagi tujuan penggunaan bahasa
dan pengkaji bahasa kelak.
6. Hubungan Semantik dengan Komputer
Komputer dapat membantu penggunaan
bahasa dalam bentuk tulisan dan lisan melalui proses penyemakan makna ejaan,
pembetulan imbuhan dan struktur ayat. Yang menjadi kekurangannya adalah
komputer tidak dapat menterjemah perkataan secara struktural kerana
keupayaannya yang terbatas dalam proses menterjemah. Para penterjemah yang
memiliki akal dan perasaan sahaja yang mampu memilih makna yang sesuai dalam
konteks struktural ayat. Walau bagaimanapun komputer telah membantu dalam
bidang penterjemahan terus dapat membantu penterjemah yang mempunyai akal
fikiran yang tinggi untuk memikirkan makna yang sesuai bagi sesuatu perkataan
berdasarkan konteks ayat. Justeru semantik dalam bidang ilmu pengkomputeran
perlu diterokai dan disebarluaskan supaya makna yang ditafsirkan bertepatan
dengan kehendak pengguna kelak.
7. Hubungan Semantik dengan Linguistik
Linguistik ialah kajian tentang
bahasa secara saintifik. Bahasa Melayu jelas mempunyai makna yang sedia ada dan
penambahan makna melalui proses akronim, pengimbuhan, penggandaan, dan
pemajmukan. Contohnya makna kata ‘kebun’ berbeza daripada ‘pekebun’ dan
‘pengebun’, dalam proses pengimbuhan. Kata “kebun” bermaksud tanah yang ditanami
tumbuh-tumbuhan. Kata “pekebun” bermaksud “orang yang mengurus kebun” sementara
kata “pengebun” bermaksud “orang yang kerjayanya membuat kebun atau bekerja di
kebun.” Dalam proses penggandaan, kata ‘langit’ juga berbeza dengan ‘lelangit’
yang bermaksud keadaan bumi dan atas bahagian dalam mulut. Dalam proses
pemajmukan pula kata ‘buah’ dan ‘hati’ mempunyai makna yang berbeza apabila
membentuk kata majmuk ‘buah hati’. Buah ialah benda yang boleh dimakan
sementara hati merupakan organ menjadi makna kekasih apabila perkataan tersebut
digabungkan.
2.1 Makna Leksikal
Makna leksikal bermaksud makna yang
terdapat dalam kamus atau makna perkataan yang terlepas daripada hubungannya
dengan perkataan lain dalam ayat.
Contohnya, perkataan lari, selari,
berlari, berlarian, melarikan, larian, pelari dan pelarian memiliki makna
leksikal, kerana maknanya dapat dirujuk dalam kamus. Urutan huruf se+, ber+,
ber+...+an, me+ (... +kan), +an, pe+, (pe+...) +an tidak memiliki makna
leksikal melainkan memiliki makna gramatis.
2.1.1 Kelompok kata
Makna dalam kelompok kata adalah
jalinan daripada makna satu perkataan dengan perkataan lain dalam kelompok kata
tersebut. Misalnya lima ekor lembu bermakna ada ‘lima ekor lembu’.
2.1.2 Kata paduan
Kata paduan ialah dua perkataan atau
lebih yang pada mulanya memiliki makna masing-masing, tetapi maknanya telah
berpadu menjadi satu, misalnya kereta api, kapal api, bunga api dsb.
2.1.3 Kata gabungan
Kata gabungan ialah dua atau lebih
perkataan yang mengandungi satu makna tetapi deretan perkataan tersebut
menyimpang daripada deretan perkataan yang umum dalam bahasa Melayu. Misalnya
mahasiswa, mahaputera, maharaja, bumiputera dan sebagainya.
2.2 Makna Ayat
Makna ayat boleh dibahagikan kepada
tiga iaitu makna tersurat, makna terselindung dan makna tersirat.
2.2.1 Makna Tersurat
Makna tersurat ialah makna yang
diperoleh semata-mata daripada makna yang tertulis atau makna yang diujarkan
sahaja. Sama ada bahasa bertulis atau bahasa lisan. Misalnya, Burung itu
hinggap di ranting pokok.
Jika sesuatu ayat atau bahasa tersebut biasa kita gunakan
maka kita menganggapnya sebagai betul.
Contohnya:
1. Para pelajar-pelajar yang dihormati sekalian.
Perkataan para menunjukkan ramai. Perkataan pelajar-pelajar
menyatakan ramai. Perkataan sekalian bermaksud ramai. Ayat yang sebetulnya
ialah Para pelajar yang dihormati.
2.2.2 Makna Terselindung
Makna terselindung ialah makna yang terselindung dalam
sesuatu ayat kerana perkataannya tidak dihadirkan.
Misalnya dalam ayat
Adik ke kedai Pak Ali.
Kata pergi tidak dihadirkan, tetapi pendengar memahami
perbuatan adik ialah ‘pergi’.
Walaupun sesuatu perkataan ini tidak hadir tetapi ia dapat
dikesan oleh pendengar atau pembaca. Atau dengan kata lain perkataan yang tidak
hadir dalam sesuatu ayat tetapi masih dapat dikesan maknanya membuktikan adanya
struktur dalam, dalam fikiran pendengar atau pembaca,
Contoh lain adalah seperti berikut:
Cikgu Ahmad guru Bahasa Melayu di
sekolah kami.
Makna yang terselindung dalam ayat ini ialah kata pemeri
yang memerikan pekerjaan Cikgu Ahmad, iaitu guru Bahasa Melayu di sekolah kami.
Oleh yang demikian, struktur dalam ayat ini ialah Cikgu Ahmad ialah guru Bahasa
Melayu di sekolah kami.
2.2.3 Makna Tersirat
Makna tersirat ialah makna yang diperoleh berbeza dengan
makna yang tertulis atau diujarkan, misalnya dalam kiasan Umpama jari di
tangan, ada bercincin ada tidak.
Bahasa seperti ini timbul dalam masyarakat Melayu kerana
timbulnya keinginan menyatakan sesuatu dengan maksud yang lain. Hal seperti ini
dalam bahasa Melayu disebut sebagai peribahasa.
Peribahasa ialah ayat yang khusus untuk makna yang tertentu.
Peribahasa dibahagikan kepada beberapa bentuk iaitu bentuk kiasan, bentuk
bidalan, bentuk pepatah, bentuk perbilangan, bentuk kata hikmah, bentuk
ungkapan, bentuk pemeo dan bentuk simpulan bahasa.
2.2.3.1
Kiasan
Membuat
perbandingan perilaku manusia dengan alam alam sekitaran dengan cara yang
lembut dan tidak sekitaran dengan cara yang lembut dan tidak tepat pukulannya.
Contoh:
Tangkai
jering
Panjang
tangan.
Mulut
tempayan.
2.2.3.2
Simpulan Bahasa
Kata-kata
yang dikiaskan atau dibandingkan dengan dengan benda lain dan bentuknya terdiri
daripada benda lain dan bentuknya terdiri daripada dua tiga patah perkataan:
Contoh:
Abu
Nawas.
Kaki
Kaki bangku bangku.
Kaki
ayam.
2.2.3.3 Perbilangan
Perbilangan merupakan susunan
kalimat yang bertujuan menjadi pegangan kepada anggota masyarakat sehingga
menjadi adat atau peraturan. Berasal daripada adat resam. Berfungsi sebagai
pedoman pedoman dalam kehidupan bermasyarakat dan dalam kehidupan bermasyarakat
dan bentuknya berkerat-kerat atau berpatah-patah:
Contoh:
Berakit-rakit
ke hulu, berenang-renang ke tepian, bersakit-sakit sakit dahulu bersenang
dahulu bersenang-senang senang kemudian.
Hendak
seribu daya, tak hendak seribu dalih.
Ada
padi semua kerja jadi,
, ada beras semua kerja deras.
Perbilangan ini membawa maksud menyelesaikan sesuatu perkara
dengan sempurna tanpa merugikan mana-mana pihak.
2.2.3.4
Perumpamaan
Hasil
daripada analogi dua perkara dan biasanya menggunakan menggunakan kata
perbandingan seperti bagai kata perbandingan seperti, bagai, bak, umpama,
laksana dan sebagainya.
Contoh:
Seperti
kaca terhempas ke batu.
Bagai
tikus jatuh ke beras.
Seperti
bumi dengan langit.
2.2.3.5
Bentuk Bidalan
Bidalan adalah susunan bahasa yang menarik dan mudah 'melekat
di mulut orang ramai'. Ia merupakan bahasa kiasan yang digunakan untuk
melahirkan fikiran yang tajam, tepat, mengandungi perbandingan, teladan,
pengajaran, nasihat, dan kata-kata hikmat.
Contoh bidalan:
1.Jika pandai menggunting, hendaklah pandai menjahit-
kerja yang dimulakan
hendaklah diselesaikan.
2.Jangan bijak terpijak, biar bodoh
bersuluh- Jangan berasa diri bijak tetapi dihina
orang, biar bodoh asal bertanya,
pasti akan berjaya.
3.Kalau kail panjang sejengkal,
lautan dalam jangan diduga- Kalau tidak mahir
dalam sesuatu bidang itu, akibatnya
buruk.
4.Ada gula ada semut - orang akan
berkumpul ditempat yang banyak
mendatangkan rezeki
2.2.3.6 Bentuk Pepatah
Pepatah
seakan-akan sama dengan bidalan, tetapi pepatah mempunyai rangkaian perkataan
berkerat-kerat atau berpatah-patah.
Contoh:
diam ubi berisi, diam besi berkarat
bermaksud
orang yang pendiam tetapi berakal itu lebih baik daripada orang yang pendiam
tetapi bodoh.
2.2.2.7
Tamsil dan Ibarat
Memberikan
penjelasan tentang perkara yang hendak hendak dibandingkan Tamsil biasanya
bersajak dibandingkan. Tamsil biasanya bersajak sedangkan ibarat tidak.
Contoh:
Keras-keras
kerak nasi, kena air lembut juga.
Tua-tua
tua keladi semakin tua semakin menjadi keladi, semakin tua semakin menjadi.
Ibarat
bunga yang, segar dipakai, layu dibuang
Ibarat
telur sesangkak, pecah sebiji pecah semuanya.
2.2.2.8 Lidah Pendeta
Kata-kata hikmat atau kata-kata
pujangga yang mengandungi mengandungi pengajaran atau falsafah hidup pengajaran
atau falsafah hidup.
Contoh:
Bertangguh itu pencuri masa.
Bersatu teguh, bercerai runtuh.
Hilang bahasa lenyaplah bangsa.
2.2.2.9 Pemeo
Pemeo ialah perkataan yang popular
disebut bertujuan member semangat atau menyindir. Sebagai contoh:
Lebih baik mati daripada dijajah
Pemeo ini bertujuan untuk
mengukuhkan keahlian sesuatu organisasi atau memperkuat sesuatu perjuangan.
2.2.2.10 Cogan Kata atau Motto
Cogan kata atau motto ialah kata
semboyan atau sesuatu organisasi samada kerajaan atau swasta. Contohnya:
Rakyat didahulukan, pencapaian
diutamakan.
Cogankata ini mewrupakan semboyanh
kerajaan Malaysia yang diterajui oleh Dato Seri Najib Tun Abdul Razak.
3.0 HUBUNGAN SEMANTIK DALAM TEKS
YANG DIKAJI
3.1 Aspek-aspek Makna
Aspek-aspek makna dalam semantik
menurut Mansoer Pateda ada empat hal, iaitu:
3.1.1 Pengertian (sense)
Pengertian disebut juga dengan tema. Pengertian ini dapat
dicapai apabila pembicara dengan lawan bicaranya atau antara penulis dengan
pembaca mempunyai kesamaan bahasa yang digunakan atau disepakati bersama. Lyons
(dalam Mansoer Pateda, 2001:92) mengatakan bahwa pengertian adalah sistem
hubungan-hubungan yang berbeda dengan kata lain di dalam kosakata.
3.1.2 Nilai rasa (feeling)
Aspek makna yang berhubungan dengan nilai rasa berkaitan
dengan sikap pembicara terhadap hal yang dibicarakan.dengan kata lain, nilai
rasa yang berkaitan dengan makna adalah kata0kata yang berhubungan dengan
perasaan, baik yang berhubungan dengan dorongan maupun penilaian. Jadi,
setiapkata mempunyai makna yang berhubungan dengan nilai rasa dan setiap kata mempunyai
makna yang berhubungan dengan perasaan.
3.1.3 Nada (tone)
Aspek makna nada menurut Shipley adalah sikap pembicara
terhadap kawan bicara ( dalamMansoer Pateda, 2001:94). Aspek nada berhubungan
pula dengan aspek makna yang bernilai rasa. Dengan kata lain, hubungan antara
pembicara dengan pendengar akan menentukan sikap yang tercermin dalam kata-kata
yang digunakan.
3.1.4 Maksud (intention)
Aspek maksud menurut Shipley (dalam Mansoer Pateda, 2001:
95) merupakan maksud senang atau tidak senang, efek usaha keras yang
dilaksanakan. Maksud yang diinginkan dapat bersifat deklarasi, imperatif,
narasi, pedagogis, persuasi, rekreasi atau politik.
Aspek-aspek makna tersebut tentunya mempunyai pengaruh
terhadap jenis-jenis makna yang ada dalam semantik. Di bawah ini akan
dijelaskan seperti apa keterkaitan aspek-aspek makna dalam semantik dengan
jenis-jenis makna dalam semantik.
3.1.4.1 Makna Emotif
Makna emotif menurut Sipley (dalam Mansoer Pateda, 2001:101)
adalah makna yang timbul akibat adanya reaksi pembicara atau sikap pembicara
mengenai atau terhadap sesuatu yang dipikirkan atau dirasakan. Dicontohkan
dengan kata kerbau dalam kalimat Engkau kerbau., kata itu
tentunya menimbulkan perasaan tidak enak bagi pendengar. Dengan kata lain,kata
kerbau tadi mengandung makna emosi. Kata kerbau dihubungkan dengan sikap atau
poerilaku malas, lamban, dan dianggapsebagai penghinaan. Orang yang dituju atau
pendengarnya tentunya akan merasa tersimggung atau merasa tidak nyaman. Bagi
orang yang mendengarkan hal tersebut sebagai sesuatu yang ditujukan kepadanya
tentunya akan menimbulkan rasa ingin melawan. Dengan demikian, makna emotif
adalah makna dalam suatu kata atau kalimat yang dapat menimbulkan pendengarnya
emosi dan hal ini jelas berhubungan dengan perasaan. Makna emotif dalam bahasa
indonesia cenderung mengacu kepada hal-hal atau makna yang positif dan biasa
muncul sebagai akibat dari perubahan tata nilai masyarakat terdapat suatu
perubahan nilai.
3.1.4.2 Makna Konotatif
Makna konotatif berbeda dengan makna emotif karena makna
konotatif cenderung bersifat negatif, sedangkan makna emotif adalah makna yang
bersifat positif (Fathimah Djajasudarma, 1999:9). Makna konotatif muncul
sebagai akibat asosiasi perasaan kita terhadap apa yang diucapkan atau
didengar. Misalnya, pada kalimat Anita menjadi bunga desa. Kata nunga
dalam kalimat tersebut bukan berarti sebagai bunga di taman melainkan menjadi
idola di desanya sebagai akibat kondisi fisiknya atau kecantikannya. Kata bunga
yang ditambahkan dengan salah satu unsur psikologis fisik atau sosial yang
dapat dihubungkan dengan kedudukan yang khusus dalam masyarakat, dapat
menumbuhkan makna negatif.
3.1.4.3 Makna Kognitif
Makna kognitif adalah makna yang ditunjukkan oleh acuannya,
makna unsur bahasa yang sangat dekat hubungannya dengan dunia luar bahasa,
objek atau gagasan, dan dapat dijelaskan berdasarkan analisis komponenya
(Mansoer Pateda, 2001:109). Kata pohon bermakna tumbuhan yang memiliki batang
dan daun denga bentuk yang tinggi besar dan kokoh. Inilah yang dimaksud dengan
makna kognitif karena lebih banyak dengan maksud pikiran.
3.1.4.4 Makna Referensial
Referen menurut Palmer ( dalam Mansoer Pateda, 2001: 125)
adalah hubungan antara unsur-unsur linguistik berupa kata-kata, kalimat-kalimat
dan dunia pengalaman nonlinguistik. Referen atau acuan dapat diartikan berupa
benda, peristiwa, proses atau kenyataan. Referen adalah sesuatu yangditunjuk
oleh suatu lambang. Makna referensial mengisyaratkan tentang makna yamg
langsung menunjuk pada sesuatu, baik benda, gejala, kenyataan, peristiwa maupun
proses.
Makna referensial menurut uraian di atas dapat diartikan
sebagai makna yang langsung berhubungan dengan acuan yang ditunjuk oleh kata
atau ujaran. Dapat juga dikatakan bahwa makna referensial merupakan makna unsur
bahasa yanga dekat hubungannya dengan dunia luar bahasa, baik berupa objek
konkret atau gagasan yang dapat dijelaskan melalui analisis komponen.
3.1.4.5 Makna Piktorikal
Makna piktorikal menurut Shipley (dalam Mansoer Pateda,
2001:122) adalah makna yamg muncul akibat bayangan pendengar ataupembaca
terhadap kata yang didengar atau dibaca. Makna piktorikal menghadapkan manusia
dengan kenyataan terhadap perasaan yang timbul karena pemahaman tentang makna
kata yang diujarkan atau ditulis, misalnya kata kakus, pendengar atau
pembaca akan terbayang hal yang berhubungan dengan hal-hal yang berhubungan
dengan kakus, seperti kondisi yang berbau, kotoran, rasa jijik, bahkan timbul
rasa mual karenanya.
3.2 Kelewahan Makna
Merujuk Kamus Dewan Edisi Keempat, maksud kelewahan
ialah hal (keadaan) yg berlebih-lebihan. Berlebih-lebih sehingga tertambah
perkara, hal, dsb yg tidak perlu (mis perkataan yg digunakan dlm ayat). Keselarasan
huruf vokal bermaksud keselarasan atau kesesuaian dua huruf vokal yang
membentuk dua suku kata pada kata dasar, iaitu pasangan antara huruf vokal di
suku kata praakhir dengan huruf vokal pada suku kata akhir tertutup. Dalam
sistem ejaan rumi bahasa Melayu selepas 1972, terdapat 18 keselarasan huruf
vokal. Contoh: alih, untung, tidor, lebih, dsb.. Perkataan daripada bahasa
Indonesia dan bahasa Inggeris dikecualikan daripada sistem keselarasan huruf
vokal. Kata pinjaman ialah kata-kata yang diambil daripada bahasa-bahasa
lain selain bahasa Melayu seperti bahasa Inggeris, bahasa Eropah lain,bahasa
Jawa atau bahasa serumpun lain. Untuk penjelasan lanjut, sila rujuk buku
Pedoman Ejaan dan Sebutan Bahasa Melayu (Ismail Dahaman).
3.3 Ketaksaan Makna
Sepotong ayat dapat menerbitkan
beberapa maksud yang tertentu. Hal ini demikian bergantung pada intonasi ayat
itu diucapkan. Ayat yang dapat menghasilkan pelbagai maksud dikatakan ayat yang
mempunyai unsur ketaksaan (ambiguity). Dengan kata lain, ketaksaan ditakrifkan
sebagai sifat binaan atau konstruksi yang dapat diberi lebih daripada satu
tafsiran.
Contoh:
1. Ibu bapa
Mustafa telah meninggal dunia.
Ayat ini mengandungi unsur ketaksaan
kerana dapat diertikan sebagai ibu kepada bapa (iaitu nenek) Mustafa telah
meninggal dunia, atau kedua-dua ibu bapa Mustafa telah meninggal dunia. Untuk
dapat mengenal pasti perbezaan erti ini, kita perlu, secara intuisi, menyedari
kewujudan dua jenis binaan ayat yang berbeza. Kita begitu mudah memahami maksud
yang terkandung dalam ayat ini jika diucapkan dengan lagu bahasa (intonasi)
yang berbeza bersesuaian dengan maksud yang hendak disampaikan.
Dalam ayat 1 di atas, jika kita
meletakkan tekanan pada kata ibu, kemudian diikuti dengan jeda (hentian
sebentar), pastilah ayat ini menyatakan bahawa ibu kepada bapa Mustafa (nenek
Mustafa) telah meninggal dunia.
Sebaliknya, jika tiada tekanan pada
perkataan ibu dan tanpa jeda dalam mengucapkan ayat tersebut, maka maksud yang
terkandung menyatakan bahawa kedua-dua ibu bapa Mustafa yang meninggal dunia,
bukan neneknya.
Jelas bahawa dalam ujaran, intonasi
dan jeda memainkan peranan sebagai penentu kepada maksud yang didukung oleh
sesuatu ayat. Dalam bentuk tulisan, hal ini dapat dijelaskan dengan penggunaan
tanda baca untuk menentukan ketaksaan ayat berkenaan.
4.0 Semantik
dan Linguistik
Kita sudah jelas bahawa semantik adalah sebahagian daripada
linguistik. Kini semantik sudah boleh diterima sebagai salah satu komponen
penting dalam ilmu linguistik seperti bidang fonetik dan tatabahasa. Ahli-ahli
bahasa meletakkan bidang semantik pada sebelah hujung, manakala fonetik pula
pada sebelah hujung yang lain, dan tatabahasa atau nahu terletak di
tengah-tengah deretan ini.
Bidang semantik amat penting kerana kajian bahasa tidak akan
menjadi sempurna jika tidak ada unsur makna. Semantik menjadi amat penting
dalam tatabahasa, dan tanpanya, kita mungkin dapat membina atau melafazkan ayat
atau ujaran yang tepat dari segi rumusnya tetapi tidak tepat dari segi ilmu
semantik. Contohnya, kita tidak boleh menerima ayat “Kerusi itu sedang
menyampaikan ucapan di Dewan Gemilang”, sebagai ayat yang betul, walaupun ayat
ini menepati aturan bahasa, iaitu menurut susunan subjek dan predikat (S + P)
di dalamnya. Hal ini kerana maknanya adalah taksa. Tegasnya, maklumat semantik
amat penting dalam linguistik.
4.1 Sinonim dan
Antonim
4.1.1 Sinonim
Sinonim
ialah kesamaan makna perkataan, iaitu kata-kata yng mempunyai makna yang sama
atau hampir sama. Secara umumnya, sinonim disebut sebagai perkataan seerti ,
misalnya perkataan ‘kereta’ dan ‘motokar’, ‘sejuk’ dan ‘dingin’, ‘suka’ dan
‘gemar’, ‘ganggu’ dan ‘kacau’, ‘lupus’ dan ‘luput’, ‘loncat’ dan ‘lompat’ dan
sebagainya. Dalam bahasa Melayu, terdapat kamus sinonim yang mengandungi
senarai perkataan seerti bahasa Melayu.
Dalam
kehidupan kita seharian kita biasa bersua dengan penggunaan sinonim di
sekeliling kita. Sebagai contoh, di kawasan zoo kita akan melihat papan tanda
yang tertulis ‘Tolong jangan usik, kacau atau ganggu binatang-binatang di
kawasan ini’. Di perpustakaan pula, terdapat kata-kata yang berbunyi ‘Dilarang
membuat bising, bercakap dan berbual-bual’. Perkataan-perkataan tersebut mempunyai
makna yang hampir sama. Walau bagaimanapun tidak terdapat perkataan yang
bersinonim atau mempunyai makna yang benar-benar sama secara tepat.
Dalam
semantik, ada beberapa jenis sinonim, iaitu sinonim pinjaman, konteks, laras
sosial, dan kolokasi.
4.1.1.1
Sinonim Pinjaman
‘Belalang’
bermakna pepatung dalam kebanyakan dialek Melayu. Walau bagaimanapun, dalam
dialek Perak, ‘belalang’ bermakna ‘cakcibau’.
Dalam
dialek Kedah, ‘batas’ ialah ‘jalan raya’, yang maksud konvensionalnya ialah
‘timbunan tanah yang menjadi sempadan petak-petak sawah’.
4.1.1.2
Sinonim Konteks
Perkataan
‘jemput’ dan ‘udang’ banyak digunakan dalam konteks protokol. Sebenarnya,
‘jemput’ digunakan dalam konteks lisan, manakala ‘undang’ dalam konteks
tulisan. Ini bermakna konteks mewujudkan perkataan yang sama makna.
4.1.1.3
Sinonim Laras Sosial
Perkataan-perkataan
tersebut digunakan dengan berdasarkan status. Misalnya ‘penyanyi’ ialah orang
yang ‘bernyanyi’ manakala ‘biduan’ bermaksud ‘status’ yang tinggi dalam
profesionalisme seni.
4.1.1.4
Sinonim Kolokasi
Sinonim
jenis ini wujud dalam konteks penggunaan yang tersendiri. Contohnya perkataan
‘banyak’ dan ‘ramai’ mempunyai makna yang sama. Contoh ayat, “Banyak kilang
kekurangan tenaga pekerja mahir” dan “Ramai pelajar yang gembira setelah
memperoleh pencapaian baik dalam peperiksaan tersebut.”
“Perkataan
‘banyak’ boleh digunakan sama ada bagi ‘manusia’, ‘tumbuh-tumbuhan’, ‘haiwan’
dan ‘benda’ tetapi pastikan perkataan tersebut bermakna apabila digunakan tanpa
kata sifat.
Jika
anda menyebut “Banyak pelajar yang gembira setelah memperoleh pencapaian baik
dalam peperiksaan tersebut” akan menunjukkan makna yang salah. Alasannnya,
ramai (untuk manusia sahaja) hanya bermakna jika ada kata sifat (gembira) dalam
ayat tersebut.
4.1.2
Antonim
Antonim
ialah pertentangan makna perkataan atau kata-kata yang mempunyai makna yang
tidak sama. Secara umumnya, antonim disebut sebagai perkataan berlawanan,
misalnya sejuk lawannya panas, baik lawannya jahat, cantik lawannya hodoh,
tinggi lawannya rendah, miskin lawannya kaya dan sebagainya. Namun demikian,
tidak semua perkataan mempunyai pertentangan makna satu lawan satu seperti
contoh tersebut. Oleh itu kata nafi ‘tidak’ kadang kala digunakan bagi
menunjukkan pertentangan makna tersebut, misalnya perkataan ‘lena’ lawannya
‘tidak lena’ ataupun ‘mati’ bermaksud ‘tidak hidup’.
Terdapat
beberapa jenis antonim seperti:
(a)
Antonim pasangan komplemen
(b)
Antonim hubungan darjah
(c)
Antonim hubungan bertentangan
4.1.2.1
Antonim pasangan komplemen
Antonim
pasangan komplemen merupakan pasangan perkataan berlawanan yang saling
melengkapi antara satu sama lain. Cotohnya, perkataan tidur-jaga, hidup-mati,
duduk-bangun, tajam-tumpul, kembang-kuncup, sihat-sakit, gembira-sedih dan
sebagainya.
Selain
itu, perkataan – perkataan seperti tidak hidup-mati, dan tidak mati-hidup,
tidak tidur-jaga dan tidak jaga-tidur dan sebagainya juga termasuk dalam
antonim jenis ini.
4.1.2.2
Antonim hubungan darjah
Jenis
kedua ialah pasangan kata antonim yang menunjukkan hubungan darjah seperti
perkataan besar-kecil, tebal-nipis, tinggi-rendah, panjang-pendek, kurus-gemuk
dan sebagainya. Makna kata adjektif yang menunjukkan pasangan kata ini
mempunyai hubungan rujukan dengan benda yang dimaksudkan. Sebagai contoh,
sebatang kayu itu dikatakan bersiaz panjang dengan merujuk kepada kayu itu
secara spesifik berbanding dengan kayu yang sama jenis.
Selain
itu, perkataan itu sendiri tidaklah menggambarkan darjah secara mutlak. Sebagai
contoh, perkataan ‘kecil’ pada ‘kerbau kecil’ sebenarnya ,menunjukkan darjah
dan makna yang tidak sama pada perkataan ‘tikus kecil’. Demikian juga perkataan
‘laju’ bagi merujuk kepada kereta lumba tentulah tidak sama darjahnya jika
merujuk kepada kereta biasa.
4.1.2.4.3
Antonim hubungan bertentangan
Jenis
pasangan kata antonim yang ketiga dinamakan hubungan bertentangan. Dalam hal
ini, kedua-dua pasangan kata itu dari segi semantiknya membawa makna yang
setara, misalnya beri-terima, jual-beli, murid-guru, majikan-pekerja dan
sebagainya. Contohnya jika X ‘beri’ barang pada Y bermakna Y akan ‘terima’
barang itu.
4.1.3 Hiponim, Homonim dan Polisem
4.1.3.1 Hiponim
Hiponim ialah kata yang maknanya terangkum dalam makna kata
yang lain. Sebagai contoh, melur, mawar,melati,kemboja dan cempaka ialah
hiponim kepada bunga.
Secara umumnya, hiponim merupakan kata umum yang mempunyai
hubungan kekeluargaan dengan kata-kata yang lebih khusus atau dalam erti kata
lain ialah kata umum yang mempunyai lingkungan atau anggotanya terdiri daripada
kata yang khusus.
4.1.3.2
Homonim
Homonim merujuk kepada hubungan antara homonim. Iaitu dua
kata atau lebih yang mempunyai, sama ada bunyi atau ejaan yang sama, tetapi
berlainan makna. Perkataan yang mempunyai sebutan yang sama, tetapi berbeza
makna seperti yang disebutka tadi dikatakan mempunyai hubungan homonim. Sebagai
contoh, perkataan ‘kepala’ yang membawa maksud ‘ketua’ tidak sama maknanya
dengan ‘kepada kereta api. ‘kepada manusia’ dan ‘kepala surat’.
Penggunaan homonim dalam pertuturan atau ayat boleh
menimbulkan kekeliruan jika tidak berlatar belakangkan konteks tertentu. Hal
ini kerana homonim mempunyai sebutan dan bentuk ejaan yang sama, tetapi berbeza
dari segi makna.
4.1.3.3 Polisem
Polisem ialah perkataan yang mempunyai beberapa makna yang
berkaitan sama ada secara konseptual atau sedarjah. Dengan kata lain, polisem
ialah hubugan kata atau frasa yang mempunyai dua makna atau lebih dan mempunyai
etimologi yang sama.
Sebagai contoh, kata bantu ‘tentang’ boleh bermaksud
berkaitran sesuatu perkara. Ada masanya perkataan ‘tentang’ boleh membawa
maksud ‘lawan’, seperti dalam ayat “Kita tentang habis-habisan”. Contoh lain
ialah perkataan ‘bisa’ yang membawa maksud sakit sangat dan boleh. Dalam
perbualan di Indonesia, secara normalnya ‘bisa’ digunakan untuk menggantikan
perkataan ‘boleh’. Berdasarkan contoh-contoh tersebut, ‘tentang’ dan ‘bisa’
bervariasi maknanya, tetapi kewujudan polisem ditinjau dengan berasaskan
konteks penggunaan.
5.0 Makna
Ayat
Makna merupakan satu unsur penting
dalam mana-mana ujaran atau tulisan. Tanpa unsur ini, maka apa sahaja yang
diujarkan atau yang dituliskan tidak akan memberi sebarang kefahaman kepada
orang yang dilawan bercakap atau orang yang membaca sesuatu yang ditulis.
Semua bahasa bergantung kepada makna
dalam perkataan dan ayat. Setiap perkataan dan setiap ayat lazimnya dikaitkan
sekurang-kurangnya dengan satu makna. Bagi ayat persoalannya sangat rumit.
Dalam setiap bahasa untuk membentuk suatu ayat, perkataan hendaklah disusun dan
untuk mendapatkan makna ayat bergatung pada makna perkataan yang terdapat dalam
ayat tersebut.
Terdapat juga perkataan yang
memiliki dua makna dan ada juga yang mempunyai tiga makna. Adakalanya terdapat
juga perkataan yang digunakan tanpa membawa apa-apa makna.Dalam konteks
berbahasa, kita beranggapan bahawa pendengar atau penulis memehami makna yang
ingin di sampaikan sehinggakan kita mengabai ataupun tidak menyebut atau
menulis beberapa perkataan. Dalam bahasa Melayu makna ayat boleh dibahagikan
makna konotatif dan makna denotatif.
5.1 Pengembangan Makna
Semantik atau makna boleh dilihat dalam dua sudut iaitu
pemgembangan makna dan penyempitan makna. Peluasan makna meliputi sintaksis dan
pragmatik dan menurut Nor Hashimah Jalaluddin (1992:1) yang memetik pendapat
Sperber dan Wilson (1980) bahawa pengkajian makna belum dapat dipastikan makna sepenuhnya
mengikut apa yang dihajati pleh penutur.
Cakupan
makna sekarang lebih luas daripada makna yang lama. Contohnya ‘berlayar’, dulu
digunakan dengan pengertian bergerak di laut dengan memakai layar, tetapi
sekarang semua tindakan mengarungi lautan atau perairan dengan alat apa saja
disebut ‘berlayar’ . Dahulu kata ‘bapa’ hanya dipakai dalam hubungan
biologis, sekarang semua orang yang lebih tua atau lebih tinggi kedudukannya
disebut ‘bapa’ sedangkan segala orang yang dianggap sama darjatnya
disebut ‘saudara’.
5.2 Penyempitan Makna
Menurut Chaer (1995), Pateda (1986), penyempitan makna
ialah gejala yang terjadi pada kata yang mulanya mempunyai makna yang cukup
luas,kemudian menjadi makna yang cukup terbatas hanya pada makna tertentu
sahaja. Sedangkan Keraf (1986:97) menyatakan bahawa penyempitan makna sebuah
kata ialah proses perubahan makna kata daripada makna yang lebih luas kepada
makna yang lebih khusus atau spesifik.
Sebagai contoh kata ’ahli’ membawa makna yang lebih luas
iaitu keluarga, sanak-saudara atau orang-orang yang memasuki sesuatu golongan.
Walau bagaimanapun kata ’ahli’ juga telah disempitkan kepada makna orang yang
mahir atau pandai dalam sesuatu ilmu atau disebut juga pakar dalam sesuatu
bidang.
6.0
Peristilahan Bahasa Melayu
6.1
Pengenalan
Walaupun serumpun dan mempunyai pertalian yang amat erat
dari segi sejarah, politik dan ekonomi Malaysia , Indonesia dan Brunei
Darussalam bergerak dan memancarkan kepelbagaian corak pengayaan bahasanya.
Ketiga – tiga negara itu juga mempunyai kaedah tersendiri dalam perkembangan
korpus bahasa Melayu.
Dalam usaha menyatukan aspek
kebahasaan, terutamanya dari segi peristilahan, Majlis Bahasa Indonesia –
Malaysia (MBIM) dan kemudiannya Majlis Bahasa Brunei Darussalam – Indonesia –
Malaysia atau MABBIM telah memainkan peranan untuk mewujudkan satu bentuk ejaan
dan istilah yang baku atau seragam sejak tahun 1972. Pembakuan itu dilakukan
untuk pengembangan dan pelestarian bahasa Melayu sebagai bahasa maju mengungkap
pelbagai ilmu pengetahuan.
Istilah ialah lambang linguistik
yang berupa huruf, bentuk bebas atau gabungan beberapa bentuk bebas yang
gramatis dan sistematik, yang mengandungi timbunan konsep atau objek khas dalam
bidang tertentu. Bentuknya telah disepakati oleh sekumpulan pakar melalui
jawatankuasa bidang berkenaan sebagai mempunyai nilai komunikatif yang sesuai.
Kewujudan sesuatu istilah itu dianggap penting kerana mempunyai nilai
komunikatif yang menjadi unsur penyampai ilmu pengetahuan. Melalui istilah,
sesuatu konsep dalam bidang ilmu tertentu dapat diungkapkan dan disampaikan
kepada khalayak. Kedudukan istilah menjadi lebih penting lagi dalam bidang
sains dan teknologi yang mengandungi pelbagai konsep khusus dan bersifat
teknikal.
Dari segi teorinya, bidang
peristilahan merupakan bidang ilmu yang sama dengan bidang-bidang ilmu yang
lain, iaitu mempunyai teori yang tersendiri. Peristilahan merupakan bidang
linguistik praktis yang menerapkan Teori Umum Peristilahan (TUP) dalam
melaksanakan tugas pembinaan istilah. Teori ini dikembangkan oleh Professor Dr.
Eugen Wuster, Vienna. Manakala teori yang lebih khusus, Gumperz (1908) telah
memperkenalkan model dari segi tiga teori peristilahan iaitu konsep, simbol dan
objek. Teori ini kemudiannya disesuaikan lagi oleh Wuster (1931) dengan Teori
Ferdinand de Saussure yang menyatakan empat perkara, iaitu lambang, bahasa
lisan/tulisan, makna, dan objek.
Sebagai badan tunggal yang
bertanggungjawab mengubal istilah bahasa Melayu, Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP)
telah mencipta banyak istilah dalam bahasa itu. Hingga kini, DBP telah berjaya
menghasilkan lebih daripada sejuta istilah dalam pelbagai bidang ilmu, yang
kemudiannya diterbitkan dalam bentuk buku. Pencapaian tersebut amat jelas
menunjukkan bahawa DBP begitu kominted untuk memartabatkan bahasa Melayu sebagai
bahasa ilmu, bahasa berteknologi tinggi dan bertamadun melalui peristilahan.
Akan tetapi semua usaha itu tidak memberi manfaat jika pihak masyarakat atau
pengguna bahasa Melayu tidak menghargai sumbangan badan berkenaan, dan bersama
– sama meletakkan bahasa Melayu sebagai bahasa yang maju di rantau ini dan
dunia umumnya.
6.2
Definisi Istilah
Menurut Kamus Dewan Bahasa dan
Pustaka (2007:591), istilah ialah kata, gabungan kata atau frasa yang
mengungkapkan konsep yang khusus yang terdapat di dalam sesuatu bidang ilmu
atau profesyen. Sesuatu istilah itu mempunyai makna yang tepat bagi konteks
bidangnya. Menurut Pedoman umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu (1992: 1-3)
Tataistilah ialah kumpulan peraturan untuk membentuk istilah ( termasuklah
kumpulan istilah yang dihasilkannya). Tata istilah atau ‘terminology’ pula
merupakan kumpulan istilah bagi satu-satu bidang tertentu yang dibentuk menurut
peraturan-peraturan yang ada. Misalnya, tataistilah matematik yang ada yang
telah dibentuk berdasarkan sistem tertentu. Manakala tatanama ialah kumpulan
peraturan untuk menentukan nama dalam bidang ilmu (termasuklah kumpulan nama
yang dihasilkannya). Terdapat perbezaan kata biasa dengan kata istilah. Kata
biasa atau kata umum ialah kata-kata biasa di dalam bahasa. Namun demikian,
kata umum boleh menjadi istilah. Kata istilah ialah kata yang penggunaannya dan
maknanya khusus pada bidang tertentu. Contohnya, kata hidrogren, nitrogen,
neonatal, fonem, alofon, alormof dan morfem merupakan istilah khusus
dalam bidang masing-masing.
6.3 Morfem dan Proses Peristilahan
Morfem ialah unit atau fungsi nahu.
Morfem peristilahan ialah kata akar dan imbuhan yang digunakan dalam
pembentukan istilah. Proses pembentukan istilah Bahasa Melayu ialah
pengimbuhan, pengandaan dan penggabungan.
6.3.1 Kata akar
Kata akar ialah kata yang belum mendapat imbuhan.
Misalnya: rumah, asid, algebra dan sebagainya.
6.3.2 Imbuhan dan Pengimbuhan
Imbuhan ialah morfem yang digunakan untuk mencipta istilah
melalui proses pengimbuhan. Misalnya: ber- (berinteraksi), -an
(hasilan), peN- …-an (pemprosesan).
6.3.3 Penggandaan
Penggandaan ialah ulangan kata dasar sama ada sebahagian
(rambut = rerambut) atau seluruh (kacang = kacang-kacang) untuk membentuk
istilah.
6.3.4 Gabungan
Gabungan ialah cantuman dua kata
atau lebih untuk membentuk istilah melalui proses penggabungan. Ada 16 kata
majmuk yang mantap seperti setiausaha, warganegara, bumiputera dan sebagainya.
Walau bagaimanapun, ada juga antara istilah yang digunakan di dalam konteks
umum. Dewan Bahasa dan Pustaka (2004), menjelaskan bahawa hal ini berlaku
apabila istilah itu digunakan dengan kerap oleh masyarakat pengguna bahasa, dan
penggunaannya itu tersebar melalui media massa. Contohnya, kata taqwa
merupakan istilah dalam bidang keagamaan Islam dan belanjawan iaitu
istilah dalam bidang ekonomi (dewasa ini istilah ‘bajet’ digunakan), sekarang
ini kata-kata berkenaan sudah digunakan secara am di dalam penggunaan bahasa
sehari-hari. Usaha penggubalan istilah di Malaysia bermula selepas tertubuhnya
Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) dalam tahun 1956.
Pada peringkat awalnya tidak ada
satu sistem organisasi yang memberi panduan dan mengawal kerja-kerja
peristilahan. Jawatankuasa istilah ditubuhkan berdasarkan permintaan individu
yang berwibawa sebagai pemimpin masyarakat atau sebagai ahli akademik.
Jawatankuasa istilah yang paling awal ditubuhkan ialah Jawatankuasa Istilah
Ekonomi yang dipengerusikan oleh Profesor Diraja Ungku A. Aziz. Sebagai
pengerusi dan pengarah pertama DBP, beliau juga seorang pejuang bahasa kebangsaan.
Ungku A. Aziz telah menyaksikan beberapa ciri perkembangan di dalam perwujudan
istilah ekonomi yang tidak menyenangkan beliau.
7.0 Peranan Dewan Bahasa dan Pustaka
Dewan Bahasa dan Pustaka memainkan
peranan yang penting di dalam pembentukan istilah bahasa Melayu. Di dalam
bidang bahasa, DBP berperanan membina korpus dan menyebarkan melalui buku buku
istilah, tatabahasa dan perkamusan. Bahagian pembinaan dan pengembangan bahasa
bertanggungjawab membina dan memperkembangkan istilah, mengadakan penyelidikan dan
menyebarkan hasil pemerolehan mereka. Badan ini juga bertanggungjawab mengawal
penggunaan bahasa dengan mengeluarkan risalah dan panduan umum kepada sektor
awam dan sektor swasta di samping menyediakan khidmat nasihat.
Untuk memperkukuhkan lagi peranannya,
Unit Pelaksanaan Bahasa ditubuhkan pada tahun 1980. Unit ini bertanggungjawab
menggalakkan penggunaan bahasa Melayu. Ia telah melaksanakan beberapa langkah
seperti mengadakan ceramah, taklimat, forum, kursus, rancangan Dewan Bahasa di
radio, menyebarkan panduan bahasa, khidmat nasihat, mengadakan kempen
“Mencintai Bahasa Melayu” dan mengawasi penggunaan bahasa Melayu di sektor awam
dan swasta. Apa yang jelas, pelaksanaan perancangan bahasa yang dijalankan oleh
DBP melalui bahagian - bahagian tersebut di dalamnya bersifat revolusi tetapi
teratur dan sistematik.
Di dalam usaha memajukan lagi bahasa
Melayu, DBP juga telah mengadakan kerjasama dengan beberapa pihak lain.
Kerjasama terbesar DBP ialah dengan Majlis Bahasa Indonesia Malaysia (MBIM).
Kerjasama ini diperluaskan lagi dengan memasukkan Negara Brunei Darussalam.
Hasil kerjasama ini terbentuklah istilah baharu yang sesuai digunakan di ketiga
tiga buah negara yang terlibat.
Peranan utama DBP ialah melaksanakan
usaha bagi memenuhi matlamat Bahagian Peristilahan DBP. Oleh itu, antara
peranan yang dilaksanakannya ialah;
§ Mengumpul
istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.
§ Membentuk
istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.
§ Memperbanyak
istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.
§ Menerbitkan
istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.
§ Mewujudkan
Pangkalan Data Peristilahan yang bersistem, sesuai dengan matlamat penyebaran
dan pemasyarakatan istilah.
§ Menyelaraskan
istilah dan penggunaan istilah bahasa Melayu dan mengadakan kerjasama dengan
Indonesia dan Brunei Darussalam melalui MABBIM, dan negara-negara lain.
Pada tahun 1950-an, apabila dasar
pelajaran kebangsaan dirangka dan diluluskan oleh Dewan Undangan Persekutuan
dan kemudian oleh Dewan Parlimen Persekutuan Tanah Melayu, pengajaran sains dan
teknologi diperkenalkan dan ditingkatkan. Dengan itu, istilah sains dan
teknologi perlu diadakan dengan segera. Bagi mendapat hasil yang seragam dan
lebih cepat maka disusun pedoman pembentukan ini dalam tahun 1950-an.
Segala istilah ilmu dan nama alat
perkakas asing yang sedia ada di dalam bahasa Melayu pada masa itu dipakai
terus setelah disesuaikan dengan kemajuan ilmu pengetahuan. Kalau tidak ada di
dalam bahasa Melayu di Tanah Melayu, bolehlah diambil istilah yang dipakai di
Indonesia, kerana memang bahasa di Tanah Melayu hendak disamakan dengan bahasa
di Indonesia. Kalau istilah Indonesia itu tidak sesuai atau tidak memuaskan
hati barulah dibentuk baharu. Istilah-istilah asing yang dipakai oleh
kebanyakan bangsa-bangsa dunia atau istilah asing yang tidak dapat
diterjemahkan dengan setepat-tepatnya bolehlah diterima jadi istilah Melayu.
Apabila membentuk istilah baharu hendaklah digunakan akar kata Melayu. Oleh
yang demikian, istilah baharu yang dibentuk itu hendaklah menggambarkan benda
atau fikiran atau keadaan yang dimaksudkan oleh istilah asing itu. Di bawah ini
diberikan contohnya:
a) Acid - asid (bukan acid)
b) Aciditiy - keasidan (bukan asiditi)
c) Acidic
- berasid (bukan asidik)
Selain itu, adalah dilarang
mengambil bentuk Inggeris secara sepenuhnya seperti acid, asiditi, dan asidik,
kerana bentuk-bentuk morfologi Melayu berlainan dengan morfologi bahasa
Inggeris.
Pada penghujung tahun 1960-an dan
awal tahun 1970-an telah disusun semula satu pedoman pembentukan istilah baharu
yang lebih terperinci. Berdasarkan pedoman yang baharu itu, ada beberapa
bahagian yang ditetapkan serta diperluas dari segi dasar, cara dan pedoman,
iaitu:
i. Pembentukan
istilah baharu hendaklah berdasarkan sikap dan pandangan yang progresif dan
fleksibel bagi bahasa Melayu moden,
ii. Istilah
baharu hendaklah yang praktis sama ada dalam bidang ilmu atau masyarakat
pemakai bahasa,
iii. Pembentukan
istilah baharu, dalam semua bidang ilmu atau yang popular, hendaklah sentiasa
diselaraskan dengan yang dibuat di Indonesia,
iv. Istilah
baharu hendaklah memperlihat kekayaan perbendaharaan kata bahasa Melayu dan
yang mempunyai sistem struktur menurut kudrat bahasa Melayu-Indonesia; dan
v. Istilah
ilmu hendaklah seboleh-bolehnya memperlihat bentuk yang jelas dengan istilah
asal atau istilah antarabangsa.
Dasar baharu yang ditetapkan ini
sudah membawa peluang kepada penggubal-penggubal istilah untuk melihat dengan
lebih luas cakupan pandangannya menuju kearah peringkat antarabangsa. Pada masa
lalu apabila menggubal istilah, penggubalan itu dibuat dengan melihat ke dalam
bahasa Melayu sahaja. Contohnya jika ada kata berakhiran “gy” dalam bahasa
Inggeris maka dalam bahasa Melayu hendaklah dipakai kata “kaji”, sedangkan
kata-kata dasarnya yang lain dicari kata terjemahannya dalam bahasa Melayu.
Contohnya adalah seperti yang berikut:
a) Biology - kajihayat
b) Anthropology - kajimanusia
c) Sociology - kajimasyarakat
d) Archeology - kajipurba
e) Phonology
- kajibunyi
f) Geology - kajibumi
g) Psychology - kajijiwa
h) Climatology - kajiiklim
Berdasarkan conoth – contoh di atas bentuk istilah memang
baik dan sesuai kerana ia seragam, dan boleh dijadikan panduan untuk membentuk
pelbagai istilah dalam bahasa Melayu dalam bidang-bidang yang lain mengikut
bentuk di atas seperti kajiserangga, kajibintang, kajihaiwan, kajitumbuhan, kajilautan,
kajipenyakit dan berbagai-bagai lagi. Demikian juga daripada bentuk istilah
seperti di atas menggambarkan bahawa bahasa Melayu memang cukup kaya dengan
istilah dan mudah pula membentuk kata-kata istilah baharu dalam bahasa Melayu.
Penggubalan kata istilah di atas ini
berlaku kerana kita cuba hendak mempertahankan keaslian bahasa Melayu dan dalam
bentuk istilah Melayu yang sedia ada, tetapi mengapa pula perkataan “organ”
diciplak daripada bahasa Inggeris, bahasa asing juga?
Oleh itu, untuk mengelak daripada
berlakunya hal-hal seperti di atas, maka ditetapkan dasar kedua, supaya
penggubalan istilah lebih mudah dan lebih praktis, dan kita dapat menggubal
istilah dengan lebih pantas dan cepat, terutama sekali bidang-bidang ilmu yang
sudah tersebar luas di seluruh dunia, seperti farmasi, farmakologi, filologi,
fotosintesis, neurologi, antropologi, linguistik, dan yang seumpamanya. Bagi
dasar yang ketiga pun penting, kerana bahasa Melayu dan bahasa Indonesia
berakarkan induk bahasa yang sama, iaitu bahasa Melayu Johor-Riau. Persamaannya
sangat banyak, jika berbeza pun hanya kerana pengaruh persekitaran dan
penjajahan yang berlainan. Kalau di Indonesia ada pengaruh bahasa Belanda, di
Malaysia pula ada pengaruh bahasa Inggeris yang kuat. Selain itu kita dapat
berkongsi membaca buku-buku rujukan, sama ada yang terbit di Indonesia ataupun
yang terbit di Malaysia.
Dasar yang seterusnya ialah menggali
lebih banyak kosa kata daripada sumber yang lebih tua, iaitu daripada bahasa
Melayu klasik dan bahasa Indonesia. Dengan itu akan dapat memperlihatkan
kekayaan bahasa Melayu-Indonesia dan ini akan dapat meningkatkan kemampuan dan
kudrat bahasa Melayu-Indonesia dalam dunia ilmu pengetahuan. Dasar yang kelima
akan dapat merapatkan hubungan antara bahasa Melayu dengan bahasa-bahasa Melayu
dengan bahasa-bahasa dunia antarabangsa yang lain, jika membentuk atau
menggubal istilah mengikut arus perdana antarabangsa seperti istilah bahasa
Inggeris yang sudah menjadi bahasa induk, atau menyerap istilah daripada bahasa
Latin yang menjadi induk bahasa barat yang maju seperti Peranchis, Jerman dan
Sepanyol. Oleh itu, untuk merealisasikan dasar – dasar berkenaan maka DBP telah
menyediakan lapan kaedah atau cara, iaitu:
Bagi istilah pinjam-terjemah.
a) Meminjamterjemahkan
istilah asing yang sesuai ke dalam bahasa Melayu.
Misalnya:
i. Fixed
price - harga tetap
ii. Market
price - harga
pasaran
iii. Price
list - senarai harga
iv. Cost
price - harga kos
v. Cost
section - bahagian kos
Untuk kepentingan kecekapan,
keseragaman, penyelarasan, praktis, ekonomi dan ilmiah, maka (mengikut
keutamaan):
i. Beberapa
istilah asing yang sama konsep/pengertiannya dalam satu bidang ilmu tertentu
hendaklah ditetapkan dengan satu sahaja istilah Melayunya;
ii. Sesuatu
istilah asing yang hanya satu sahaja pengertiannya, walau dalam apa bidang
sekalipun, hendaklah ditetapkan dengan satu sahaja istilah Melayunya; dan
iii. Sesuatu
istilah asing, hendaklah ditakrifkan Melayunya dalam bentuk istilah (bukan
terjemahan) yang ringkas dan jumlah perkataan atau suku kata yang minimum.
Bagi istilah pinjaman, DBP telah memberi pedoman seperti
yang berikut:
i. Pengambilan istilah asing dan terus
menjadikannya istilah Melayu hendaklah terbatas kepada (menurut keutamaan):
a) Istilah
ilmiah dalam bidang-bidang ilmu tertentu. Ini bermakna hanya dalam
bidang-bidang seperti perubatan, farmakologi, kejuruteraan, aeroangkasa dan
seumpanya.
b) Istilah
khusus seperti nama tempat atau negeri, orang atau gelaran atau idiom.
Contohnya seperti Greenland, Wellington, Burkina Passo, James Watt dan
lain-lain.
c) Istilah
asing yang belum pernah ada konsepnya, atau tidak ada persamaan Melayunya, atau
tidak ada persamaan atau terjemahan yang setepat-tepatnya. Contohnya seperti computer
dan digital camera. Kata-kata istilah ini diserap sahaja dengan
penyesuaian ejaan dan tatabahasa Melayu menjadi komputer dan digital kamera.
d) Istilah
umum yang didapati telah popular/praktis dalam masyarakat pemakai bahasa
Melayu-Indonesia. Contohnya seperti radio, televisyen dan sebagainya.
Pedoman kedua untuk istilah pinjaman yang ditetapkan oleh
DBP ialah:
Kata istilah pinjaman yang diambil
hanya dalam bentuk dasar, sama ada kata nama atau kata sifat. Pengambilan
istilah terbitan asing dibatasi kepada unsur-unsur atau bentuk-bentuk yang
dapat disesuaikan dengan struktur dan kudrat bahasa Melayu.
Contohnya kita meminjam hanya
perkataan “atom” dan tidak boleh meminjam kata atomic, atomization dan yang
seumpamanya. Tetapi perkataan nuklear (daripada nuclear) boleh dipinjam,
sekalipun kata akarnya nucleus, kerana ini mempunyai pengertian yang khas.
Pedoman yang ketiga untuk istilah pinjaman yang ditetapkan
oleh DBP adalah kata yang dipinjam, pada umumnya, hendaklah berdasarkan ejaan
asal dan bukan bunyinya dan keutamaannya adalah seperti yang berikut:
a) mengambil
bentuk istilah Romawi-Yunani.
Contohnya seperti nama-nama saintifik untuk tumbuh-tumbuhan
dan haiwan.
b) mengambil
bentuk asal istilah asing dan disesuaikan dengan sistem ejaan baharu bahasa
Melayu-Indonesia. Bagi bahagian ini ada dua pecahannya, iaitu:
i. menyesuaikan
ejaan konsonan/vokalnya menurut bentuk asal Rumawi-Yunani atau bentuk istilah
asal, terutamanya bagi istilah ilmiah, atau
ii. menyesuaikan
bunyi ejaan konsonan/vokal istilah asing dengan bunyi menurut ejaan
Melayu-Indonesia, terutama bagi istilah bukan ilmiah.
Dalam buku Pedoman Pembentukan
Istilah yang baharu di atas, banyak perkara dan tajuk baharu dimasuk dan
tiap-tiap tajuk diberi takrifnya sekali, sehingga pedoman ini menjadi panduan
yang jelas dan tidak mengelirukan. Antara tajuk-tajuk penting yang dimasukkan
ke dalam pedoman ini termasuklah:
i. Beberapa
konsep dasar seperti definisi istilah, tataistilah dan tatanama, istilah khusus
dan istilah umum, morfem peristilahan, kata dasar dan kata akar, imbuhan, kata
berimbuhan, kata gabungan, bentuk prototaip dan paradigma kata atau perangkat
kata;
ii. Sumber
istilah, seperti kosa kata bahasa asing; dan skema tatacara pebentukan istilah
yang mengandungi tujuh langkah yang ditetapkan seperti yang berikut:
a) Kata dalam bahasa Melayu yang lazim dipakai,
b)
Kata dalam bahasa Melayu yang sudah tidak lazim dipakai,
c)
Kata dalam bahasa serumpun yang lazim dipakai,
d)
Kata dalam bahasa serumpun yang tidak lazim dipakai,
e)
Kata dalam bahasa Inggeris,
f)
Kata dalam bahasa asing lain,
h)
Pilih yang terbaik antara istilah baharu.
8.0 Peranan MABBIM
MABBIM ialah
sebuah badan kebahasaan serantau yang dianggotai oleh tiga negara, iaitu Negara
Brunei Darussalam, Indonesia dan Malaysia. Asalnya badan ini dinamai Majlis
Bahasa Indonesia – Malaysia (MBIM), yang ditubuhkan pada 29 Disember 1972,
setelah satu Pernyataan Bersama ditandatangani oleh Allahyarham Tun Hussein
Onn, Menteri Pendidikan Malaysia, dan Bapak Mashuri Saleh S.H. Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, pada 23 Mei 1972 di Jakarta. MBIM
menjadi MABBIM apabila negara Brunei Darussalam menganggotai majlis ini pada 4
November 1985. Manakala, Singapura masih menjadi negara pemerhati Majlis
sehingga kini.
Matlamat penubuhan MABBIM ini untuk
membina dan mengembangkan bahasa rasmi atau bahasa kebangsaan di tiga buah
negara anggota tetap berkenaan. Pendek kata MABBIM bertujuan untuk mendaulat,
menyebar dan mengangkat martabat Bahasa Melayu sebagai bahasa peradapan yang
tinggi bukan sahaja di rantau malah di dunia. Usaha ini boleh menjadi realiti
apabila usaha – usaha peristilahan berterusan dan lebih mantap. Ini meliputi
semua bidang keilmuan seperti sains, teknologi, komunikasi maklumat, perubatan,
perundangan, perekonomian, kesusasteraan dan sebagainya.
5.5 Dasar Pembentukan Istilah Bahasa
Melayu
Pada tahun 1950-an, apabila dasar
pelajaran kebangsaan dirangka dan diluluskan oleh Dewan Undangan Persekutuan
dan kemudian oleh Dewan Parlimen Persekutuan Tanah Melayu, pengajaran sains dan
teknologi diperkenalkan dan ditingkatkan. Dengan itu, istilah sains dan
teknologi perlu diadakan dengan segera. Bagi mendapat hasil yang seragam dan
lebih cepat maka disusun pedoman pembentukan ini sejak tahun 1950-an. Adalah
dilarang kita mengambil sembarangan bentuk Inggeris secara sepenuhnya seperti
acid, asiditi, dan asidik, kerana bentuk – bentuk morfologi Melayu berlainan
dengan morfologi bahasa Inggeris.
Manakala pada penghujung akhir tahun
1960-an dan awal tahun 1970-an telah disusun semula satu pedoman pembentukan
istilah baharu yang lebih terperinci. Berdasarkan pedoman yang baharu itu ada
beberapa bahagian yang ditetapkan serta diperluas dari segi dasar, cara dan
pedoman, iaitu:
i. Pembentukan
istilah baru hendaklah berdasarkan sikap dan pandangan yang progresif dan
fleksibel bagi bahasa Melayu moden;
ii. Istilah
baru hendaklah yang praktis sama ada dalam bidang ilmu atau masyarakat pemakai
bahasa;
iii. Pembentukan
istilah baru, dalam semua bidang ilmu atau yang popular, hendaklah sentiasa
diselaraskan dengan yang dibuat di Indonesia;
iv. Istilah
baharu hendaklah memperlihat kekayaan perbendaharaan kata bahasa Melayu dan
yang mempunyai sistem struktur menurut kudrat bahasa Melayu-Indonesia; dan
v. Istilah
ilmu hendaklah seboleh-bolehnya memperlihat bentuk yang jelas dengan istilah
asal atau istilah antarabangsa.
Dasar baharu yang ditetapkan ini
sudah membawa peluang kepada penggubal-penggubal istilah untuk melihat dengan
lebih luas cakupan pandangannya menuju ke arah peringkat antarabangsa. Pada
masa lalu apabila menggubal istilah, penggubalan itu dibuat dengan melihat ke
dalam bahasa Melayu sahaja. Contohnya jika ada kata berakhiran “gy” dalam
bahasa Inggeris mala dalam bahasa Melayu hendaklah dipakai kata “kaji”,
sedangkan kata-kata dasarnya yang lain dicari kata terjemahannya dalam bahasa
Melayu.
9.0 Prinsip Pembentukan Istilah
Usaha usaha memajukan istilah Melayu
lebih aktif selepas tahun 1975. DBP dengan kerjasama Majlis Bahasa
Indonesia-Malaysia telah menubuhkan Jawatankuasa Pedoman Umum Pembentuk
Istilah. Jawatankuasa ini berfungsi untuk menghasilkan istilah yang seragam
antara Malaysia dengan Indonesia. Di samping itu, badan ini juga
bertanggungjawab mengembangkan istilah Melayu dan menghasilkan istilah yang
lebih khusus, abstrak dan tepat bersesuaian dengan bidang bidang ilmu yang
terdapat di Malaysia. Di dalam proses pembentukan istilah, jawatankuasa ini
lebih mengutamakan asas bahasa Melayu atau bahasa bahasa serumpun. Pinjaman
juga turut dilakukan. Kerja kerja penggubalan istilah dan pembentukan istilah
berdasarkan kepada beberapa prinsip tertentu.
Istilah boleh
dibentuk dengan menggunakan;
i. Kata tunggal iaitu kata yang tanpa
imbuhan.
ii. Kata terbitan.
iii. Kata ganda.
iv. Kata gabungan.
9.1
Istilah Kata Tunggal (Tanpa Imbuhan)
Istilah yang berupa bentuk dasar dipilih antara golongan
kata utama, saperti kata nama, kata kerja, dan kata adjektif.
Contoh:
Kata
nama: buruj constellation
rawan gristle
cahaya light
Kata
kerja: pecut accelerate
Imbas scan
reka invent
Kata
adjektif: kenyal elastic
Rawak random
Cemas anxious
Dewan Bahasa dan Pustaka (2007:26)
menjelaskan akronim adalah kependekan yang terbentuk daripada gabungan huruf –
huruf pertama atau suku kata beberapa perkataan yang boleh diujarkan sebagai
satu perkataan. Contoh :
Cerpen cereka
tabika kugiran
pawagam RISDA
MARA ADUN
BERNAMA PLUS
KOBENA BERNAS
9.2
Istilah Kata Terbitan
Istilah yang berupa kata terbitan dibina daripada kata dasar
dengan imbuhan awalan, akhiran, sisipan atau apitan. Istilah kata terbitan ini
juga termasuk kata dasar yang menerima imbuhan bahasa Sanskrit, Arab dan Jawa.
9.2.1
Paradigma kata dengan imbuhan ber-
Contoh:
belajar pelajar pelajaran
bertapa pertapa pertapaan
bertani petani pertanian
9.2.2
Paradigma dengan Penambah me(N)-
Contoh:
Menulis penulis penulisan tulisan
mengajar pengajar pengajaran ajaran
mengamal pengamal pengamalan amalan
membesar pembesar pembesaran -
mengubah pengubah pengubahan -
mengairi - pengairan -
9.2.3
Paradigma dengan me(N)-, ber-
Contoh:
memberhentikan
- pemberhentian - perhentian
-
-
- pembelajar pelajaran
9.2.4
Paradigma kata dengan me(N)-, per-
Contoh:
Mempersatukan pemersatu pemersatuan persatuan
Memperoleh pemeroleh pemerolehan perolehan
mempelajari pelajar - pelajaran
9.2.5
Paradigma kata dengan ke - an
Contoh:
saksi Kesaksian
bermakna Kebermaknaan
terbuka Keterbukaan
penduduk Kependudukan
sesuai kesesuaian
9.2.6
Paradigma Kata dengan Sisiapan -en-, -er-, -el-, -em-, -in-
Contoh:
Gigi gerigi
susu tenusu
tapak telapak
kuncup kemuncup
sambung sinambung
9.3 Istilah Kata Ganda
Istilah yang terdiri daripada kata
ganda boleh merupakan gandaan kata dasar sepenuhnya atau sebahagiannya dengan
atau tanpa imbuhan atau perubahan bunyi.
9.3.1 Ganda Penuh
Contoh:
langit-langit kanak-kanak
labi-labi paru-paru
buku-buku guru-guru
9.3.2 Ganda Suku Kata Awal
Contoh:
Tetikus rerongga jejari
Cecair rerambut kekisi
9.3.3 Ganda Suku Kata Awal dengan
Imbuhan
Contoh:
dedaunan
pepohonan
jejarian
9.3.4 Kata Ganda Berentak
Contoh:
Warna-warni Batu-batan
Serta-merta Bengkang-bengkok
Bolak-balik Hingar-bingar
Dolak- dalih Mundar- mandir
Simpang-siur rempah ratus
9.4
Istilah Bentuk Gabungan (majmuk)
Istilah boleh dibentuk dengan menggabungkan dua kata atau
lebih. Semua unsur dalam gabungan ini terdiri daripada bentuk bebas, sama ada
sudah mendapat imbuhan atau tanpa imbuhan.
9.4.1
Tanpa Imbuhan:
Contoh:
garis lintang atas aras laut
daftar masuk mesin atur huruf
mesin kira tangan segi empat tepat
ganda tiga kamera laut dalam
9.4.2
Dengan Imbuhan Pada Salah Satu Unsurnya
Contoh- contoh seperti :
saksi pendakwa pelarasan gaji
dalam talian atas talian
mengambil alih menerima pakai
penerima janji gelombang melintang
9.4.3
Dengan Imbuhan pada Kedua-dua Unsur
Contoh - contoh seperti:
Jagaan perlindungan kedudukan anggaran
Perjanjian meluluskan perbelanjaan terealisasi
10 SUMBER ISTILAH BAHASA MELAYU
10.1 Perbendaharaan Kata Umum Bahasa
Melayu
Pembentukan istilah boleh diambil
daripada perbendaharaan kata umum bahasa Melayu termasuk kata dari dialek atau
bahasa lama. Sesuatu kata yang dipilih untuk dijadikan istilah itu hendaklah
memenuhi syarat yang berikut;
§ kata berkenaan
tepat memberi makna, konsep, proses, keadaan atau ciri yang dimaksudkan.
§ kata yang
dipilih adalah yang paling singkat (sekiranya ada sekelompok sinonim).
Contoh:
Hospital dan rumah sakit, dipilih hospital
Fisiologi dan kaji tugas organ, dipilih fisiologi
§ kata berkenaan
tidak mempunyai konotasi buruk atau sebutan sumbang.
10.2 Perbendaharaan Kata Bahasa
Serumpun
Istilah juga boleh dibentuk daripada
perbendaharaan kata bahasa serumpun dengan bahasa Melayu sekiranya tidak
terdapat istilah yang diperlukan daripada bahasa Melayu,
Contoh – contoh seperti:
§ gambut
(daripada bahasa Banjar) – peat
§ nyeri
(daripada bahasa Sunda) – pain
§ engkabang
(daripada bahasa Iban) – ellipenut
§ dermaga
(daripada bahasa klasik) – wharf
§ dening
(daripada dialek Kelantan) – yoke
10.3 Perbendaharaan Kata Bahasa Asal
Sekiranya istilah yang diperlukan
tidak terdapat daripada bahasa Melayu dan bahasa serumpun dengan bahasa Melayu
maka bolehlah diambil kata-kata daripada bahasa asal atau bahasa asing.
Penulisan istilah ini hendaklah mengutamakan bentuk ejaannya di dalam bahasa sumber
(perlu disesuaikan) tetapi penyebutannya hendaklah mengikut sistem bunyi bahasa
Melayu. Untuk tujuan keseragaman, bahasa Inggeris yang dianggap paling
internasional dijadikan sebagai bahasa sumber melainkan konsep yang berkenaan
tidak ada istilahnya dalam bahasa Inggeris.
Contoh – contoh seperti:
Istilah Bahasa Asal
|
Istilah Bahasa Melayu
|
§ Atom
§ Electron
§ Professional
§ Psychology
§ Structure
§ Radio
§ Television
§ Radiography
|
§ Atom
§ Elektron
§ Profesional
§ Psikologi
§ Struktur
§ Radio
§ Televisyen
§ Radiografi
|
10.4 Penyerapan Istilah Asing
Istilah asing boleh dipinjam atas
dasar;
§ Sesuai maknanya;
§ Lebih singkat daripada terjemahan
bahasa Melayunya;
§ Istilah asing
yang diserap itu mempermudahkan penyelarasan, sekiranya istilah bahasa Melayunya
mempunyai banyak sinonim.
10.4.1
Bentuk-Bentuk Serapan
Kata yang diambil daripada bahasa
asing terdiri daripada bentuk akar atau terbitannya. Hal ini bergantung pada:
§ Konteks situasi
dan pemakaiannya di dalam ayat;
§ Kemudahan
belajar bahasa; dan
§ Kepraktisan.
Pada prinsipnya diambil bentuk
tunggal contohnya, spectrum (spektrum) kecuali kalau bentuk jamaknya yang lebih
biasa dipakai.
10.4.2 Istilah
Asing yang sudah lazim
Istilah asing yang sudah lama
digunakan boleh terus dipakai walaupun ada kalanya istilah berkenaan tidak
sesuai dengan peraturan. Hal ini dilakukan untuk menjauhkan kekacauan dan
kekeliruan.
Contoh – contoh seperti :
Istilah Asing
|
Istilah Bahasa Melayu
|
§ Campaign
§ Custom
§ Dengue
§ Grant
§ Pension
|
§ Kempen
§ Kastam
§ Denggi
§ Geran
§ Pencen
|
6.5 Pembentukan Istilah Pelbagai
Bidang
Pelbagai istilah telah digubal dan
dibentuk di dalam pelbagai bidang. Sebagai contoh, istilah - istilah mengikut
bidang berkenaan diberikan di bawah:
a) Istilah
Teknologi Maklumat dan Komunikasi
Bahasa Inggeris
|
Bahasa Melayu
|
Audioconferencing
Autosave
Broadcast
Client-server
Connection-oriented
network
Data
scrambler
Digital
camera
Digital
certificate
Digital
purse
Digital
signature
|
Sidang
audio
Autosimpan
Siaran;siar
Pelanggan-pelayan
Rangkaian
berorientasikan sambungan
Pengarau
data
Kamera
digital
Sijil
digital
Dompet
digital
Tandatangan
digital
|
b) Istilah Undang
Undang
Bahasa Inggeris
|
Bahasa Melayu
|
Administrative
order
Civil
disorder
Civil rights
Double
jeopardy
Diplomatic
immunity
Extradiction
Fraud
Fugitive
offender
Fundamental
rights
Judicial
review
Legitimacy
Mala fide
Mandatory
procedure
Native
Natural
justice
|
Perintah
pentadbiran
Gangguan awam
Hak sivil
Pendakwaan
dua kali
Kekebalan
diplomatik
Ekstradisi
Fraud
Pesalah
buruan
Hak asasi
Kajian semula
kehakiman
Kesahan
Mala fide
Tatacara
mandatory
Anak negeri
Keadilan
asasi
|
c) Istilah
Komputer
Bahasa Inggeris
|
Bahasa Melayu
|
Access
Bench
mark
Cursor
Data
base
Download
End
user
Font
Hardware
Integrated
circuit
Local
area network
|
Capaian
Tanda
aras
Kursor
Pangkalan
data
Muat
turun
Pengguna
akhir
Fon
Perkakasan
Litar
bersepadu
Rangkaian
kawasan setempat
|
d) Ekonomi /
Pentadbiran Perniagaan
Bahasa Inggeris
|
Bahasa Melayu
|
Balance
sheet
Bridging
loan
Buy
out
Buy-back
price
By-product
Capital
gain
Cash
flow
Certificate
of authorization
Chief
executive officer
Deed
of trust
Investment
climate
Long
term debt
Short-term
financing
Sole
agent
Steering
committee
|
Kunci
kira-kira
Pinjaman
penyambung
Beli
habis
Harga
beli balik
Keluaran
sampingan
Laba
modal / keuntungan modal
Aliran
tunai
Perakuan
kuasa
Ketua
pegawai eksekutif
Surat
ikatan amanah
Iklim
pelaburan
Hutang
jangka pendek
Pembiayaan
jangka pendek
Ejen
tunggal
Jawatankuasa
pemandu
|
e) Istilah
Perhotelan
Bahasa Inggeris
|
Bahasa Melayu
|
Ballroom
Banquet
Budget
hotel
Buffet
Business
centre
Check-in
Check-out
Cocktail
Day
use
Deluxe
room
Double
room
Function
room
Luncheon
Twin
bed
Waiter
(L); waitress (P)
|
Dewan
besar
Bankuet
Hotel
jimat / hotel kelas ekonomi
Bufet
Pusat
khidmat urusan
Daftar
masuk
Daftar
keluar
Koktel
Guna
siang
Bilik
mewah
Bilik
kelamin
Bilik
majlis
Jamuan
tengah hari
Katil-kembar
Pramusaji
|
f) Fotografi
Bahasa Inggeris
|
Bahasa Melayu
|
Abstract photography
Between-the-lens shutter
Camera angle
Daylight film
Effective aperture
Flash
Ground-angle view
Half-length portrait
Invisible light
Latitude of exposure
Main lighting
Out of focus
Periscopic lens
Quartz lens
Reflect camera
|
Fotografi
abstrak
Pengatup
antara kanta
Sudut
kamera
Filem
warna cahaya siang
Apertur
berkesan
Dengar
Pandangan
sudut bawah
Potret
separuh
Cahaya
halimunan
Latitude
dedahan
Pencahayaan
induk
Luar
fokus
Periskop
Kanta
kuarza
Kamera
reflex
|
g) Istilah
Matematik dan Statistik
Bahasa Inggeris
|
Bahasa Melayu
|
Aerial
cable
Affine
Affine
geometry
Affine
variety
Aggregate
Aggregation
Aggregative
Aggregative
index
Aggregative
model
|
Kabel
arial
Afin
Geometri
afin
Aneka
afin
Agregat
Pengagregatan
Berdaya
agregat; pengagregatan
Indeks
pengagregatan
Model
berdaya agregat
|
6.6 Cabaran – Cabaran Pembentukan
Istilah
Tugas dan tanggungjawab Jawatankuasa
istilah amat mencabar. Kritikan yang dilemparkan kepada mereka datang bertubi
tubi, khusus daripada kalangan yang kurang memahami rasional di belakang
pemilihan sesuatu istilah; dan kritikan sinis ini sering terdengar. Walau
bagaimanapun, bagi orang bahasa, linguis dan pendidik, mereka amat memahami
keputusan yang telah dibuat; mereka akur pada istilah yang telah dibentuk dan
menerimanya dengan hati terbuka. Bagi orang yang tidak memahaminya, tidak
semudah untuk mencapai kesepakatan dan persetujuan di dalam pembentukan istilah
baru; tentu sekali banyak cabarannya. Walau apapun kritikan yang dilemparkan
jawatankuasa istilah tetap dengan pendirian mereka. Hakikatnya kerja yang
mereka lakukan berpandu kepada dua kriteria umum:
Kepesatan ilmu :
i. Perkembangan
ilmu dalam bidang-bidang tertentu.
ii. Penyerapan
istilah-istilah baru mengikut perkembangan semasa.
Kepakaran :
i. Kekurangan
pakar di dalam bidang tertentu.
ii. Penentuan
sumber istilah (bahasa asal, bahasa serumpun, bahasa pinjaman)
7.1 Konsep dan definisi singkatan dan Lambang
7.1.1 Definisi Singkatan
Menurut Kamus
Dewan (2007: 1501) menyatakan singkatan ialah kependekan, ringkasan , merupakan
gejala umum dalam pemakaian bahasa. Manakala Nik Safiah Karim dan rakan-rakan
(2008: 66) Akronim adalah kata singkatan yang terbentuk dengan menggabungkan
huruf awal suku kata atau dengan menggabungkan huruf awal dan suku kata
daripada rangkai kata, dan ditulis serta dilafazkan sebagai perkataan utuh.
Beliau menyatakan ada tiga cara pembentukan akronim. Manakala Asmah Hj. Omar
(2009:27) akronim adalah kata selapis yang dibentuk dengan menggunakan suku
kata pada kata-kata unsur. Menurut Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu KPM
(1992:15) singkatan terbentuk dengan empat cara melalui penggunaan :
a) Menggugurkan
satu bahagian atau lebih bahagian daripada dasarnya. Misalnya :
lab ( laboratory)
b) Menyingkatkan
huruf ejaan, tetapi sebutannya seperti bentuk lengkap. Misalnya:
sin - sinus
cm - sentimeter
cos - konsinus
hab - habitat
c) Menggabungkan
suku kata atau bahagian kata. Misalnya:
Mara - Majlis Amanah Rakyat
Perkim - Pertubuhan Kebajikan Islam Malaysia
Bernama - Berita Nasional Malaysia
Tadika - taman didikan kanak – kanak
Cerpen - cerita pendek
Kugiran - kumpulan gita rancah
Berdikari - berdiri dengan kaki sendiri
Pawagam - Panggung wayang gambar
Perkeso - Pertubunhan Keselamatan Sosial
d) Menggabungkan
huruf pangkal setiap kata, istilah begini dipanggil akronim. Misalnya:
JKR - Jabatan Kerja Raya
TLDM - Tentera Laut DiRaja Malaysia
IPGKTAR - Institut Pendidikan Guru Kampus Tun Abdul Razak
LUTH - Lembaga Urusan Tabung Haji
ABIM - Angkatan Belia Islam Malaysia
ADUN - Ahli Dewan Undangan Negeri
IKIM - Institut Kefahaman Islam Malaysia
7.1.2 Definisi Lambang
Menurut Kamus
Dewan Edisi keempat ( 2007: 876) Lambang ialah tanda yang mewakili entiti
linguistik seperti bunyi, fonem,suku kata, morfem dan kata yang diterima dalam
transkripsi fonetik atau sistem tulisan.
Lambang huruf
ialah singkatan khusus berdasarkan kebiasaan yang terdiri daripada satu huruf
atau lebih tanpa titik di belakangnya, dan digunakan untuk menandai sesuatu
konsep. Contoh :
meter - meter - m
kilogram - kilogram - kg
second - saat - s
ampere - ampere - A
degree - darjah - K
candela - kandela - cd
radian - radian - rad
steradian - steradian - st
mole - mol - mol
hecto - hekto - h
centi - senti - c
mega - mega - M
giga - giga - G
EJAAN DAN PERISTILAHAN BAHASA MELAYU
8.1 Ejaan Transliterasi Dalam Bahasa
Melayu
Kamus Dewan (2007:1712) menyata
transliterasi ada penukaran huruf 9perkataan dsb)daripada abjad sesuatu tulisan
(misalantulisan Arab kepada huruf yang selaras bunyinya dsb dalam abjad system
tulisan lain (spt Rumi). Ejaan Transliterasi atau alih huruf boleh mengikut
perakuan ISO untuk huruf Arab (Perakuan ISO-R233) atau Perakuan ISO-R315 huruf
Yunani. Contoh transliterasi Arab. Contoh :
Bismillahirrahmanirrahim
muslimin
muslimat
ustaz
ustazah
haji
hajah
fikir
hadith
ghaib
zakat
akad
lafaz
solat
iman
imam
talak
sujud
kiam
8.2 Ejaan Transkripsi Dalam Bahasa
Melayu
Transkripsi ialah penulisan sebutan
yang menunjukkan sebutan dalam bahasa yang bersangkutan.
Istilah asing yang diserapkan ke
dalam bahasa Melayu tanpa diterjemahkan, pada umumnya ditranskripsikan lebih
dahulu. Misalnya:
bureau - biro
police - polis
ambulance - ambulans
Ejaan nama khas, yang dalam bahasa
sumber ditulis dengan huruf Latin, tidak diubah. Sekiranya nama khas itu
ditulis dengan huruf lain, maka diambil ejaannya yang dalam bahasa Inggeris dan
kemudian disesuaikan dengan bahasa Melayu. Misalnya:
Baekelund
Cannizzaro
Aquadag
Dacron
Keops
Dmitri Ivanovic Mendeleev
Anton Chekhov
Mao Tze Tung
Rujukan:
Abdullah Hassan
& Ainon Mohd. (1994). Tatabahasa Dinamika. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka.
Amat Juhari
Moain (2010)Penggubalan Istilah Ilmiah dalam Bahasa Melayu. Kuala Lumpur :
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Azman
Wan Chik.1985. Mengajar Bahasa Malaysia Jilid 2: Latihan Guru Dan Bahan. Kuala
Lumpur : Dewan Bahasa Dan Pustaka
Dewan Bahasa
dan Pustaka (1992) Pedoman umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu. Kuala
Lumpur.
Puteri Roslina
Abdul Wahid (2005) Peminjaman Kata Bahasa Inggeris Dalam Peristilahan Undang –
Undang. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Teuku
Iskandar.2008. Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa Dan
Pustaka.
20/6/2012..8.08am
nice!! tq.. :)
ReplyDeleteterima kasih kerana sudi berkongsi. Bahan sangat baik dan membantu.
ReplyDeleteTERIMA KASIH ATAS PERKONGSIAN ILMU INI. SEMOGA BERTAMBANH ILMU DI DADA.
ReplyDeletesama-sama...=)
ReplyDeletesalam..tika.. pinta izin buat rujukan u punya esei tq bebanyak.zusma_4646@yahoo.com.my
ReplyDeletesama2.semoga membantu ye..
ReplyDeleteSANGAT MEMBANTU....TQ
ReplyDeletesama-sama.
ReplyDeleteusaha yang bagus..teruskan la ye...
ReplyDeleteterima kasih.insyAllah..
ReplyDeleteTq perkongsian ini. Byk membantu saya menyiapkan kerja kursus.
ReplyDeletepenerangan yang jelas dan sangat membantu untuk menyiapkan assignment....
ReplyDeleteterima kasih
boleh taw link internet yg di copy?
ReplyDeletesaya perlukan link untuk dapatkan artikel yg asal.. harap dapat bantu
ReplyDeletebahan yang baik dan banyak membantu. terima kasih
ReplyDeleteBahan yang baik dan banyak membantu, teima kasih.
ReplyDeletesalam..
ReplyDeletesaudara azizi, saya ada nyatakan link kat bahagian bawah entry ni.. rasanya itu yang betul, sbb dah lama sangat post entry ni.da lupe.cube buka..
semoga membantu
saya ada sertakan di bawah entry.
ReplyDeletehttp://kumpulansiswazahguru.blogspot.com/2012/04/semantik-dan-peristilahan-bahasa-melayu.html
20/6/2012..8.08am
Mohd Ruslee Mohd salleh .
sila rujuk kembali.takut-takut silap.tq
Salam, saya minta izin menggunakan ilmu yang anda kongsikan di sini untuk tugasan saya. terima kasih
ReplyDeleteTerima kasih atas perkongsian anda.Usaha yang murni.
ReplyDelete